1. ИМО КФУ
  2. Бакалавриат и специалитет ИМО КФУ
  3. Перевод и переводоведение (турецкий и английский языки) в ИМО КФУ

КФУ Институт международных отношений Лингвистика (45.03.02)

Где и кем работать после бакалавриата по программе "Перевод и переводоведение (турецкий и английский языки)", окончив ИМО КФУ

  • от 220 200
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 25 платных мест
  • 4 года обучения
  • новая программа

Поделиться с друзьями

Карьера после окончания Института международных отношений КФУ по программе "Перевод и переводоведение (турецкий и английский языки)"

Специалисты занимаются следующими задачами:

  • Письменный перевод: Осуществляют перевод различных типов текстов, таких как литературные произведения, научные статьи, деловая переписка, юридические и медицинские документы, веб-сайты и многое другое. Они передают смысл и стиль оригинального текста на целевой язык, сохраняя его языковую точность и культурную адаптацию.
  • Устный перевод: Выполняют синхронный и последовательный перевод на международных конференциях, деловых встречах, судебных заседаниях, медицинских консультациях и других событиях. Они должны быть способными быстро и точно передавать высказывания устно на другой язык, сохраняя их смысл и эмоциональную окраску.
  • Специализированный перевод: Занимаются переводом текстов в узкоспециализированных областях, таких как техническая документация, финансовые отчеты, маркетинговые материалы, медицинские и юридические тексты. Они должны иметь глубокие знания в соответствующей области и специфической терминологии.
  • Локализация: Осуществляют адаптацию программного обеспечения, веб-сайтов, игр и других мультимедийных продуктов для различных языковых и культурных рынков. Они обеспечивают, чтобы продукты были доступны и понятны для пользователя из другой страны или региона.
  • Редактирование: Осуществляют редактирование переведенных текстов с целью повышения их качества и языковой точности. Они исправляют грамматические, стилистические и орфографические ошибки, а также проверяют соответствие перевода оригинальному тексту.
  • Интерпретация: Выполняют устный перевод в реальном времени на мероприятиях, таких как переговоры, деловые встречи, культурные мероприятия и т.д. Они передают высказывания устно между участниками, обеспечивая понимание и коммуникацию между разными языковыми группами.
  • Консультации и обучение: Могут работать в качестве переводческих консультантов, предоставляя экспертные знания и советы в области перевода и культурной адаптации. Они также могут заниматься преподаванием и обучением переводчиков и студентов в учебных заведениях.